Projekte - Auswahl
Übersetzung von Lauren Berlant: Grausamer Optimismus (bbooks, 2024) |
Übersetzung der Essays von El-Tayeb, Tan, Gebrael und Rage in Transformative Archive – Ansätze und Perspektiven für die (historisch-)politische Bildung (Bundeszentrale für politische Bildung, 2024) |
Übersetzungen für das Das Haus der Kulturen der Welt: Ausstellungen, Reader, Essays (seit 2021) |
Übersetzungen für die transmediale: Ausstellungen, Reader, Journal (seit 2017) |
Übertitelung der Performances von Samira Elagoz (Ruhrtriennale, 2022) |
Überarbeitung der Übersetzung von C.L.R. James: Die schwarzen Jakobiner - Toussaint Louverture und die Haitianische Revolution (bbooks/Dietz Berlin, 2021) |
Übersetzung von Shaina Joy Machlus: Nur Ja! heißt ja - Eine Anleitung zu sexuellem Konsens (Orlanda, 2021) |
Übersetzung von Seth Holmes: Frische Früchte, kaputte Körper – Migration, Rassismus und die Landwirtschaft in den USA (transcript, 2021) |
Übersetzungen von Banu Subramaniam und anderen im Sammelband NaturenKulturen (transcript, 2019) |
Übersetzung und Lektorat für den Bereich „Bilderpolitik“ des RomArchive |
Übersetzung von Meg-John Barker und Jules Scheele: Queer – eine illustrierte Geschichte (Unrast, 2018) |
Übersetzungen für die transmediale: : Ausstellungen, Kataloge, Essays (2017-2023) |
Übersetzung von Donna Haraway: Das Manifest für Gefährten (Merve, 2016) |
Übersetzung von und mit Fatima El-Tayeb: Anders Europäisch – Rassismus, Identität und Widerstand im vereinten Europa (Unrast, 2015) |
Übersetzung und Interviewführung für Essayband von Karen Barad: Verschränkungen (Merve, 2015) |
2023-2024 |
Übersetzung der Essays von El-Tayeb, Tan, Gebrael und Rage in Transformative Archive – Ansätze und Perspektiven für die (historisch-)politische Bildung (Bundeszentrale für politische Bildung, 2024) |
2022-2023 |
Übersetzung von Lauren Berlant: Grausamer Optimismus (bbooks, 2024) |
seit 2022 |
Übersetzungen für das Haus der Kulturen der Welt: Ausstellungen, Eröffnungsprogramm und Reader; z.B. „Als hätten wir die Sonne verscharrt im Meer der Geschichten“, „Echos der Bruderländer“ (2023/2024) |
2023 |
Übersetzung der Essays von Bazdyrieva, Parikka, Dhaliwal, Lee/FRAUD im transmediale-Journal Nr. 5 #scale (Oktober 2023) |
2023 |
Übersetzung von Chanelle Adams „Der gar nicht lustige Zoo. Die koloniale Geschichte des Parc Longchamp in Marseille“ in Koloniale Tiere? Tierbilder im Kontext des Kolonialismus (Neofelis, 2024) |
2022 |
Essay-Übersetzungen für die Publikationsreihe Das Neue Alphabet (Haus der Kulturen der Welt, 2022) |
2022 |
Übertitelung der Performances von Samira Elagoz (Ruhrtriennale, 2022) |
2022 |
Essay-Übersetzungen für die transmediale 2022 und 2023 |
2022 |
Übersetzung von Gesprächen (Ligia Lewis und Sarah Lewis-Cappellari; Sara Abbasi und Samira Elagoz) für den Katalog der Ruhrtriennale (2022) |
2021 |
Geburt meines Kindes und Elternzeit |
2020 |
Überarbeitung der Übersetzung von C.L.R. James: Die schwarzen Jakobiner - Toussaint Louverture und die Haitianische Revolution (bbooks/Dietz Berlin, 2021) |
2020 |
Übersetzung von Shaina Joy Machlus: Nur Ja! heißt ja – Eine Anleitung zu sexuellem Konsens (Orlanda, 2021) |
2020 |
Übersetzungen von Olympia Bukkakis und Jules Sturm für Gegen_Lesungen des Körpers (Haus der Kulturen der Welt, 2021) |
2019-2020 |
Übersetzung von Seth Holmes: Frische Früchte, kaputte Körper – Migration, Rassismus und die Landwirtschaft in den USA (transcript, 2021) |
2019 |
Beitrag zur Zeitschrift Übersetzen: „Aus der Feder einer Krähe“ (über die unterschätzte literarische und politische Verantwortung der Sachtextübersetzung) |
2019 |
Übersetzung und Lektorat für den Katalog der Retrospektive über Frank Walter im Museum für Moderne Kunst, Frankfurt/Main |
2019 |
Übersetzung von Sherri Mitchell: Aktivismus heißt Verbindung – Indigene Weisungen zur Heilung der Welt (w_orten&meer, 2020) |
2018 |
Übersetzung von Nikita Dhawan: „Meinungsfreiheit, Hassrede und die Politiken der Zensur“ (feministische studien, 2018) |
2018 |
Übersetzungen von Banu Subramaniam und anderen im Sammelband NaturenKulturen (transcript, 2019) |
2018 |
Übersetzung und Lektorat für den Bereich Bilderpolitik des RomArchive |
2018-2020 |
regelmäßige journalistische Übersetzungen für AlgorithmWatch |
2017 |
Übersetzung von Meg-John Barker und Jules Scheele: Queer – eine illustrierte Geschichte (Unrast, 2018) |
2017-2023 |
regelmäßige Übersetzungen für die transmediale: Programmtexte, Kataloge, Sammelbände, Onlineessays |
2016-2020 |
regelmäßige Übersetzungen für die Neue Gesellschaft für bildende Kunst und von ihr geförderte Projekte: Konzepte, Programmtexte, Essays, Ausstellungstexte |
2016 |
Übersetzung von Donna Haraway: Das Manifest für Gefährten (Merve, 2016) |
2015-2020 |
diverse Dolmetscheinsätze in aktivistischen Strukturen wie Geflüchteten- und Migrantinnenselbstorganisationen, bei queerfeministischen, antirassistischen und linken Veranstaltungen; u.a. für Women in Exile, damigra, xartsplitta |
2015-2019 |
Mitorganisation der queerfeministischen Buchmesse Queeres Verlegen, Berlin. Schwerpunkt auf Diskussionsprogramm, Moderation, Korrespondenz, Textarbeit |
2015-2018 |
Einzelübersetzungen in Feldern der politischen Kunst, Kulturwissenschaften, Antidiskriminierung und feministischen Naturwissenschaftsforschung; u.a.
|
2015-2018 |
Texterstellung, Redaktion und Lektorat für Dokumentationen von Fachtagungen der Überparteilichen Fraueninitiative und des Dachverbands der Migrantinnenorganisationen |
2015 |
Übersetzungen von Lisa Nakamura, Nina Power, Rosi Braidotti, Laboria Cuboniks, Donna Haraway, Alexandra Pirici und Raluca Voinea für dea ex machina ( Merve, 2016) |
2014-2015 |
Übersetzung von und mit Fatima El-Tayeb: Anders Europäisch – Rassismus, Identität und Widerstand im vereinten Europa (Unrast, 2015) |
2014-2015 |
Übersetzende Untertitelung für den Film With Wings And Roots |
2014-2015 |
Übersetzungen für die interaktive Webseite von With Wings And Roots und reimaginebelonging.de |
2014 |
Übersetzung und Interviewführung für Essayband von Karen Barad: Verschränkungen (Merve, 2015) |
bis 2014 |
Parallel zu Studienabschluss und hauptberuflicher Existenzgründung als Übersetzerin: Persönliche Assistenz für das selbstbestimmte Leben einer schwerbehinderten Arbeitgeberin |
2013-2019 |
Diverse Übersetzungsfachlektorate. Z.B. für Merve, Museum für Moderne Kunst Frankfurt, linguatransfair, w_orten&meer |
2012-2014 |
Übersetzungen einzelner Texte (u.a. Andrea Pető, Karen Barad) für Fachpublikationen |
2006-2013 |
Studium der Gender und Feminist Studies in B.A. und M.A. an der Humboldt-Universität zu Berlin und der University of California Santa Cruz: Abschlussarbeiten zu Übersetzung und Postkolonialität (B.A.) und Übersetzung als politische Arbeit (M.A.) |
2011 |
Erstellung einer Online-Bibliographie zu Migration in die DDR |
2010-2019 |
Lektorat und Korrektorat akademischer Qualifikationsarbeiten von Bachelor bis Habilitation, von Medienwissenschaften über Stadt- und Bewegungsforschung bis zu Philosophie und Wissenschaftsgeschichte.U.v.a. Lana Sirri: „Islam, Gender and Sexuality Insights from the Interdisciplinary Discourse of Contemporary Muslim Feminists“; Bärbel Mauß: „Körperkonstruktionen in der Humangenetik am Beispiel des epigenetischen Ansatzes Genomic Imprinting“; Kathleen Heft: „Erzählungen zum (Ost)Kindsmord“ |
2009-2020 |
Redaktionelle und/oder übersetzerische Unterstützung diverser aktivistischer Strukturen |
2007-2009 |
Mitorganisation von Veranstaltungsreihen zu Eurozentrismus und kolonialen Kontinuitäten in der deutschen internationalen Politik und Universität |